воскресенье, 13 января 2013 г.

Синонимайзинг и машинный перевод









Те пользователи всемирной паутины, которые уже попробовали зарабатывать написанием уникальных статей, поняли, что деньги в этой сфере есть и неплохие. Но заработать, таким образом, не так то и легко. Поэтому многие ищут способы автоматизировать процесс создание уникального контента. 

Синонимайзинг.

Первое, что приходит на ум, это различные синонимайзеры. Это программы, которые заменяют некоторые слова синонимами, в результате чего может получиться оригинальный текст. Да, некоторые программы позволят вам добиться 100% уникальности, но вот содержание будет полным бредом. 

Можно конечно, после обработки текста программой, довести его до соответствующего вида. Преобразовать текст, убрать бессмысленные фразы и сделать его читабельным. Но на это уйдет много времени. Поэтому лучше не заниматься ерундой, а сразу делать ручной рерайт.
Я тоже пробовал уникализировать тексты таким образом. Но ничего хорошего из этого не получилось. На сегодняшний день, ни одна программа не сможет думать как человек. Это будет до тех пор, пока не придумают искусственный разум. Ведь преобразовать текст в читабельный, может только человек, тем более русский язык один из самых сложных. 

И только человек, сможет написать тысячи вариантов, только с одного исходника. Ведь контент, на сайтах, которые находятся на первых позициях, постоянно рерайтят. Только представьте, на сколько, разнообразен наш язык. Я думаю некоторые статьи переделывают несколько тысяч раз и все получаются уникальные. 

Машинный перевод.

Также можно воспользоваться машинным переводом. Ведь что может быть проще, вставить интересующий текст в форму и через секунду получить перевод.

Но и здесь все не так просто. Когда машинный перевод сможет полноценно конкурировать с профессиональными переводчиками, то это будет серьезный прорыв. Но такого пока нет и профессия переводчик пользуется постоянной востребованностью. 

Дело все в том, что программа может переводить слова, но логически связать их в мысль, у нее пока не получается. Поэтому текст выходит уникальный, но не читабельный. 

Можно попробовать перевести любой текст с русского языка на английский, а затем обратно. В итоге получится уникальная статья, но некоторые предложения невозможно понять, если не посмотреть на источник. 

Машинный перевод хорошо справляется с белорусским и украинским языками. В результате перевода получаются читабельные, информативные и понятные тексты. Но дело в том, что они уже не уникальные. Я когда докопался до этого, то думал, что нашел кнопку «бабло». Но видно не я один такой умный. 

Поэтому, не стоит тратить драгоценное время, на бесполезное занятие. Если бы можно было автоматизировать процесс уникализации текстов, то все биржи контента и сами копирайтеры были бы не востребованы. Но на сегодняшний день, эта профессия самая популярная, при помощи которой можно реально заработать в глобальной сети.
Лучше повышайте свою квалификацию в написании уникальных статей. И со временем будете хорошо зарабатывать, достаточно для того, чтобы уйти с постоянного места работы. Или изучайте иностранные языки. Цена перевода значительно выше, чем стоимость копирайтинга или рерайтинга. 

Нужно только желание и тогда получиться заработать.  

1 комментарий:

  1. Что вы думаете про это? Пробовали ли вы заниматься такими сомнительными методами?

    ОтветитьУдалить